紅軍哥薩克之歌(Казаки-казаченьки)
紅軍哥薩克之歌(Казаки-казаченьки)
瓦.盧戈夫斯科伊&梅.勃蘭捷爾
紅軍哥薩克之歌(Казаки-казаченьки)
瓦.盧戈夫斯科伊&梅.勃蘭捷爾
瓦.盧戈夫斯科伊&梅.勃蘭捷爾
未知
D調
古典
較易
原版曲譜
45
這首歌是1939年進軍西白俄羅斯和西烏克蘭時由作者創作的一首歌頌這里重回蘇聯的歌曲。歌詞中所描述的正是進軍路上西白俄羅斯和西烏克蘭群眾對紅軍歡迎的情況。 哥薩克,嗨,哥薩克!俄語原唱 哥薩克,嗨哥薩克! Е.多爾瑪托夫斯基 詞 В.盧戈夫斯科伊 М.勃蘭捷爾 曲 瓦吉姆譯詞、蘇琳配歌 Казаки, да казаки, ай да казаченьки 哥薩克呀哥薩克,咱們是哥薩克人! Проезжали поутру села-деревеньки, 咱們走過每一座村莊, Проезжали поутру деревеньки-села, 走過那每一座村莊喲 Выходили девушки к казакам веселым 快活自在地從姑娘們身邊走過 Проезжали поутру деревеньки-села, 走過那每一座村莊喲 Выходили девушки к казакам веселым: 快活自在地從姑娘們身邊走過 Казаки, да казаки, просим вас до хаты, “哥薩克兄弟們,歡迎到咱村來” Заходите в гости к нам, красные солдаты! “歡迎你們來做客,紅軍好戰士!” Заходите в гости к нам, долго не видались, “好久沒見你們來做客了喲” Двадцать лет мы ждали вас, наконец дождались! “等了你們二十年,終于等到了喲!” Заходите в гости к нам, долго не видались, “好久沒見你們來做客了喲” Двадцать лет мы ждали вас, наконец дождались! “等了你們二十年,終于等到了喲!” Казаки, да казаки лихо отвечали: 哥薩克兄弟們大聲回應: Мы идем сегодня в бой, кони не устали. “今天要奔赴戰斗,馬兒也等不及” Мы идем сегодня в бой, шашки наши остры, “今天要奔赴戰斗,軍刀早已擦亮” Мы вернемся, девушки, дорогие сестры! “我們會回到你們身邊,我親愛的姐妹們!” Мы идем сегодня в бой, шашки наши остры, “今天要奔赴戰斗,軍刀早已擦亮” Мы вернемся, девушки, дорогие сестры! “我們會回到你們身邊,我親愛的姐妹們!” Казаки, да казаки, ай да казаченьки 哥薩克呀哥薩克,咱們是哥薩克人! Проезжали поутру села-деревеньки, 咱們走過每一座村莊, Проезжали поутру деревеньки-села, 走過那每一座村莊喲 Выходили девушки к казакам веселым 快活自在地從姑娘身邊走過 Проезжали поутру деревеньки-села, 走過那每一座村莊喲 Выходили девушки к казакам веселым 快活自在地從姑娘身邊走過
表情
PC播放器不支持打開此曲譜,請在手機、平板端播放。