蘇麗珂
蘇麗珂
Sulkhan Tsintsadze
蘇麗珂
Sulkhan Tsintsadze
Sulkhan Tsintsadze
未知
D調(diào)
民族
初學(xué)
改編
34
蘇麗珂,在格魯吉亞的名字中,是靈魂的意思。同時也是一首愛情詩的名字,這首詩由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)寫于1895年。這首詩后來由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整個蘇聯(lián)廣為人知。在斯大林統(tǒng)治時期,這首歌經(jīng)常在收音機(jī)里播放,據(jù)說是因?yàn)樗勾罅窒矚g這首歌。隨著蘇聯(lián)與中國的密切交往,蘇聯(lián)文化也隨之流入中國,這首《蘇麗珂》就是其中最具有代表性的一首民歌。蘇麗珂翻譯的中文意思“親愛的”。 歌詞 蘇麗珂 格魯吉亞 民歌 阿·阿歷山大羅夫 編曲 孫維善 譯詞 為了尋找愛人的墳?zāi)梗? 天涯海角我都走遍。 但我只有傷心地哭泣, 我親愛的你在哪里? 但我只有傷心地哭泣, 我親愛的你在哪里? 叢林中間有一株薔薇, 朝霞般地放光輝, 我激動地問那薔薇, 我的愛人可是你? 我激動地問那薔薇, 我的愛人可是你?- ---夜鶯站在樹枝上歌唱, 夜鶯夜鶯我問你, 你這唱得動人的小鳥, 我期望的可是你? 你這唱得動人的小鳥, 我期望的可是你? 夜鶯一面動人地歌唱, 一面低下頭思量, 好象是在溫柔地回答, 你猜對了正是我。 好象是在溫柔地回答, 你猜對了正是我。 俄語歌詞 Я мо-ги-лу ми-лой ис-кал, серд-це мне то-ми-ла тос-ка. Серд-цу без люб-ви не-лег-ко. Где ты? От=зо-вись, Су-ли-ко. У-ви-дал я ро-зу в ле-су, что ли-ла, как слё-зы, ро-су. Тыль так рас-цве-ла да-ле-ко, ми-ла-я мо-я Су-ли-ко? Над лю-би-мой ро-зой сво-ей пря-тал-ся в вет-вях со-ло-вей. Я спро-сил, вздох-нув глу-бо-ко, ты ли здесь, мо-я Су-ли-ко? Клю-вом к ле-пест-кам он приль-нул, и, ле-сов бу-дя ти-ши-ну. За-зве-не-ла трель со-ло-вья, буд-то он ска-зал: Э-то я! 格魯吉亞語歌詞 ????????? ??????? ???????, ??? ?????!.. ???????????!.. ????????????? ??????: ????? ???, ???? ???????!“ ????????????? ??????: ????? ???, ???? ???????!“ ?????? ????? ????????, ????? ??? ?????????, ????? ????????? ?????????: ???? ??? ??? ??? ???????!“ ????? ????????? ?????????: ???? ??? ??? ??? ???????!“ ??????????? ??????? ???????? ??????????, ????????????? ???????: ???? ??? ??? ??? ???????!“ ????????????? ???????: ???? ??? ??? ??? ???????!“ ??????????? ????????, ??????? ???????? ?????, ????????-??????????, ?????? ?????: ?????, ?????!“ ????????-??????????, ?????? ?????: ?????, ?????!“ ??? ????, ????? ??????, ????? ?? ?????????! ??? ??????? ?? ??????? ?? ???? ????????! ??? ??????? ?? ??????? ?? ???? ????????!
表情
PC播放器不支持打開此曲譜,請?jiān)谑謾C(jī)、平板端播放。